导 师: 刘季春
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 简单来讲,英式中文是带有鲜明英文印记、拗口难懂的中文,对翻译质量和中文生态有着不可小觑的负面影响。数十年来,有不少研究者探讨了英式中文问题,并取得了不少研究成果。然而,这些研究大都只是从词汇、语法和句法层面进行分析,忽视了更高层面——语篇层面——中存在的英式中文问题。本文从语篇连贯与衔接的视角出发,研究语篇层面的英式中文。本文以张德禄和刘汝山的连贯与其生成条件关系模型为理论基础,对比分析Steve Jobs的两个中译本(《乔布斯传》与《贾伯斯传》),旨在探讨语篇层面的英式中文所包含的类型、成因及具体的对策。通过理论分析和案例研究,本研究得出以下结论:(1)语篇层面的英式中文是一种在汉语语篇中具有明显英文特征的不正常衔接关系;(2)这种关系可以分为五种主要类型,这些类型出现的概率和对翻译质量的影响都比较大;(3)其主要成因是中英文衔接机制的差异,对此,本研究提出了相应具体的处理办法。