帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《澳门新闻纸》引进的西方报刊编辑写作理念及其影响

导  师: 王海

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 《澳门新闻纸》是中国近代史上第一份译报,林则徐被道光皇帝派遣,于1839年3月赴广东查禁鸦片,为“探访夷情”而雇人暗中翻译外报以掌握信息。或因其原英文报刊底本原文尚未被找到,前人研究缺少更多依据可循,所以未对其文本做出分析。现在《澳门新闻纸》的原文已被发掘,笔者将以此为依据,考察《澳门新闻纸》文本中所体现出的西方报刊编辑写作理念,以及其报刊理念对后人办报活动的影响。通过运用语篇分析和语用学相关理论,本文发现《澳门新闻纸》翻译题材广泛,有别于中国的《京报》。当中出现了类似消息的体裁,倒金字塔式结构中的导语、正文主体部分已与近现代消息写作方式别无二样,还有顺序式消息也在文本中出现;新闻作者为达到传播目的而使用了一系列语用策略,如交代新闻来源,使用数据、引用增加可信度,使用预设暗藏观点,模糊语义使报道灵活可读,合理使用人称指示表明立场,新旧信息结合有效传递事实。但是译者在翻译过程中却因擅自增删、篡改部分内容而影响到了部分报道的本来面目,异化色彩浓郁的翻译策略也会让读者在阅读时感到困难,成为其在翻译过程中引进西方报刊写作理念留下的缺憾。最后沿新闻史发展的线索考察。发现林则徐译报活动开辟了官方译报先例,可惜后来的官报因政府官员局限的报刊理念而终结;但是也成为影响民间报人办报的因素之一,诸如王韬这样秉笔华事的香港报人群体、诸如康有为这样的维新派人士均受到影响,维新派人士在办报活动中延续了译报传统,译报成为了影响中国早期报纸发展的重要因素之一。

关 键 词: 澳门新闻纸 报刊编写 早期译报 语用策略

领  域: []

相关作者

作者 李志敏
作者 张永璟
作者 任岩岩
作者 常恒畅
作者 王海

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 暨南大学新闻与传播学院
机构 暨南大学华文学院
机构 中山大学

相关领域作者