帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

交替传译中的自我修正研究——美国亚历山大市社会服务局交替传译实践报告

导  师: 唐芳

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 自我修正现象引起了大量学者的关注,国内外对此现象也有大量的研究。本论文是基于作者为美国亚历山大市社会服务局提供的口译实践所撰写的实践报告,致力于回答以下问题:译员在翻译过程中使用了哪些自我修正?自我修正的原因是什么?译员如何进行自我修正?自我修正有什么意义?本论文发现,不同学者对于自我修正有不同分类。著名学者Levelt(1983:51-56)将自我修正分类为D类修正、A类修正(AA、AL、AC、ALC)、E类修正(EL、ES、EF、EG)。而另外一名学者Petite(2005:44)则提出,自我修正可分为输入导向型修正和产出导向型修正。输入导向型修正的使用是为了使得产出和输入更加一致,而产出导向型修正是为了让产出更高效,减小听众的信息处理负担。自我修正既可以产生积极意义,也可以产生消极意义,口译员可以通过添加连词或者直接并列等方式来进行自我修正。通过分析自己的口译实践,作者发现,在为美国亚历山大市社会服务局提供口译服务的过程中,译员进行了多种自我修正,包括D类修正、A类修正和E类修正等等。在长达两小时的会议中,译员既进行了输入导向型修正,也进行了产出导向型修正。译员采取了添加连词和直接并列的方式来进行修正。其中有些自我修正让译员传达的信息更加精确而到位,从而提高了交流的质量,而某些自我修正却为不必要的修正,甚至让信息变得冗余。

关 键 词: 自我修正 交替传译 输入 产出 意义

领  域: []

相关作者

作者 万瑶
作者 勒妍
作者 曾记
作者 周霞辉
作者 王天天

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南农业大学
机构 深圳大学

相关领域作者