帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

文学作品中“词汇重复”的翻译转换研究 ——以鲁迅小说《孔乙己》三英译本为例

导  师: 李明

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文旨在探讨汉语文学作品及其英译本中“词汇重复”的翻译策略问题。本研究的语料主要包括汉语短篇小说鲁迅代表作《孔乙己》及其三个英译本(杨译本、蓝译本和莱尔译本)。研究方法主要是源语文本和其目标语文本间的对比以及三个目标语文本间的对比,以此来探究源语文本中的词汇重复是如何通过各种转换处理成目标语以及在这一过程中,哪些策略和规范决定着译者的选择。原文的词汇重复可分为两类:1)原文叙述部分的重复;2)原文对话部分的重复。通过分析这两部分的词汇重复以及其在三译本中的对应项,研究发现,三译本中主要使用了七种转换来处理原文的词汇重复。实际上,这七种转换又可分为以下三类转换:1)因避免重复而发生的转换,主要包括同义词转换、省略转换、释义转换、替代转换;上述转换主要通过同义词、省略、释义以及替代等翻译策略得以实现;2)因保留部分词汇重复项所需的转换(包括部分词汇重复转换和简化转换);此类转换通过采用保留重复项的核心成分这一翻译策略来实现;3)因完全保留重复项而进行的零转换,此类转换主要通过保留策略来实现。研究进一步发现,第三类转换在三个译本中出现得最为频繁。通过对这三类转换依次进行分析,研究发现,就词汇重复在汉英文学翻译的处理而言,主要存在两类相互较量的翻译规范:1)一类通过零转换起作用的规范,即充分性规范,这类规范在三译本中属于主导规范;2)一类通过“避免原文重复”的转换而起作用的规范,即可接受性规范,这类规范在三译本中属于次要规范。此外,在这两类规范之间,还存在一些折中的策略,即保留译文中重复项的核心元素,这类策略主要受到翻译“普遍性”的影响。总体上看,就词汇重复的翻译转换而言,研究认为,充分性规范即源语规范在汉英�

关 键 词: 词汇重复 策略 转换 规范 孔乙己

领  域: [] []

相关作者

作者 刘爱玲
作者 刘春杰
作者 陆京平
作者 陈彦华
作者 尚延延

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者