帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

英语定语从句汉译操作规范研究——基于《汤姆叔叔的小屋》一至十章六个汉译本的描写

导  师: 蓝红军

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 随翻译学的不断发展壮大,描述翻译学也愈加得到重视,翻译规范就是通过描述性研究以获取认知的理论。图里被认为是第一个系统提出翻译规范的学者,其对翻译规范的分类仍被许多学者沿用。操作规范就是图里提出的翻译规范类别之一,且后来被其他学者扩充,发展。本文综合图里及中国学者对操作规范的定义与分类,对英语定语从句汉译的操作规范作历时性描写。据文献综述发现,认同度最高的操作规范有句法结构转换、前置后置及逻辑关系显化。由此,本文探讨:1)30年来(1988-2018)英语定语从句汉译的句法结构处理有何历时变化?2)30年来(1988-2018)英语定语从句汉译为定语结构时,定语容量有何历时变化?3)30年来(1988-2018)英语定语从句汉译为偏正复句时,连词的添加情况有何历时变化?基于此,本文选取了《汤姆叔叔的小屋》6个汉译本,对前十章共412句定语从句的汉译进行描写。定语从句又被分为220句限定性定语从句及192句非限定性定语从句加以讨论。研究发现,在过去三十年中,定语从句汉译操作规范呈现以下几点规律:1)定语从句汉译依赖句法结构的转换,并以转换为词组结构与主谓结构为主。其中限定性定语从句汉译后,词组结构所占比重最大,而非限定性定语从句汉译后,主谓结构所占比重最大,“是”字句所占比重也超过定语从句整体及限定性定语从句。2)英语定语从句汉译为定语结构时,从1998年版本至2015年版本,定语容量整体呈下降趋势,其中非限定性定语从句略微滞后,从2006年开始呈下降趋势。3)英语定语从句汉译为偏正复句时,自1993年版本起,连词添加情况波动较大,但整体呈下降趋势。表因果关系的连词添加最多,表条件关系的连词添加最少。限定性定语从句汉译后,表转折关系的连词添加最多,而非限定性定语从句汉译后,表因果关系的连词添加�

关 键 词: 翻译规范 操作规范 定语从句 汤姆叔叔的小屋 描述性研究

领  域: [] []

相关作者

作者 邹红梅
作者 段晓宇
作者 姚国玉
作者 钟书能
作者 钟海英

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 华南理工大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学

相关领域作者