帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从文化翻译观看中国茶叶外宣材料中文化因素的汉英翻译

导  师: 贺志刚

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 中国茶叶由于其作为饮品的独特口感以及作为保健产品的功能越来越受到人们的关注。随着每年的出口额都在增长,中国茶叶现正走向世界,其在链接中国与世界上发挥着重要作用。关于中国茶叶的外宣材料不仅可以让外国读者认识到中国不同的茶叶品种,同时还能欣赏到每种茶叶背后吸引人的文化。在外宣的过程中,翻译起了至关重要的作用。然而,由于中国茶叶外宣文本中存在着大量文化因素,以及中西文化之间存在文化差异,要恰到好处地翻译此类文本对于译者来说一直都是艰巨的任务。在文化翻译观指导下,本文作者对中国茶叶外宣材料中的文化因素的翻译,探究了这些文本实现文化交流的程度以及藏在文本中的文化因素如何在目标文本中得到保留,传播以及构建。本文采取了定性分析的研究方法。本文作者从中国茶叶外宣材料中收集了样本文本,并根据文化翻译观,对每个例子的翻译进行点评。在文化翻译观的指导下,案例的分析主要关注两个元素,即原文意义的翻译以及文化内涵的转移。通过研究可发现,中国茶叶外宣文本中包含了物质,行为,习俗,精神以及制度等文化因素。例子中这些文化因素的转移和构建,一共存在几种情况:第一,原文意义得到忠实翻译,同时原文中的文化内涵得到充分转移到译文中,从而达到有效的文化因素的转移或构建;第二,译者或是成功地翻译原文意义,或是转移了文化内涵,但是不能两者兼顾,因此只能实现部分的文化因素转移或构建;第三,译者既不能准确翻译原文意义,也不能转移原文的文化内涵,因此不能实现任何的文化因素转移或构建。本文作者发现,为了有效实现文化因素的转移或构建,译者使用了包括改写以及增词法等翻译方法;本文作者提出,为了有效实现文化因素的转移和构建,还可以使用注释说明,音译和注

关 键 词: 文化翻译观 文化因素 中国茶叶 外宣材料 文化构建

领  域: []

相关作者

作者 施维祯
作者 彭泽川
作者 李广荣
作者 孙夫启
作者 谢新宏

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广东培正学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者