导 师: 全永根
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 1992年中韩建交以后,两国在经济、外交和文化等众多领域展开了多层次的交流和合作,由此也带来了对于中韩口笔译(以下统称“翻译”)需求的增加。然而相关的翻译研究仍然存在相当大的不足:目前针对演讲稿的翻译研究较少,对演讲稿中最为常见的复句的研究,也大多集中在联合复句之上,针对韩语复句中的难点——包孕句的韩中翻译研究非常稀缺。因此本文将研究的焦点放在了演讲稿中的中韩包孕句翻译之上,试图通过对其翻译策略和技巧的研究,找出具有相对普遍性的复句翻译方法。本文首先对演讲稿的功能和语言特征进行了分析,确认了演讲稿的一般性翻译方向、翻译阶段,以及译文评价标准,之后对包孕句的语法结构进行了详细分析。通过阐明韩语包孕句的语法结构特点以及在中韩语言间的差异,确认了包孕句翻译的基本方法。即句子的断句、句子成分的转换以及信息的排列三个层面。基于这三个方面,本文对已出版的韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译进行了分析,结果发现,译者在演讲稿翻译的过程中为了提高译文的可读性,有意识地使用了上述三种技巧,但是使用的频率较低且意愿相对消极。最典型的代表就在于译文中出现了不少定语过长、过于复杂的句子,信息排列的逻辑顺序与汉语的自然语序不符等,加大了理解上的难度。因此,本文通过具体的例句分析,提出了韩中包孕句翻译的三大阶段策略和三大技巧。随后随机选取了其他韩语演讲稿、新闻报道和研究报告中的多重复句,使用上述翻译方法进行了翻译,对上述方法的可适用性进行了验证。本文有助于加深翻译学习者对于韩语包孕句特征以及与中文之间差异的理解,在完善韩中翻译研究,特别是针对特殊句子类型的翻译方法研究方面,具有一定的基础参考意义。但是本文在研究过程中也发
领 域: []