帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汉英交替传译自我修正模式 ——一项针对学生译员的实证研究

导  师: 詹成

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: “自我修正”是言语产出过程中监控的显性表现,大量一语和二语话语研究对这一现象进行了探索。Petite于2005年发表首个针对口译自我修正现象的研究,此后,越来越多学者尝试揭示口译中的自我修正模式。尽管部分修正类型及其背后的监控机制只能通过对回溯性访谈(retrospective interview)确定,只有极少数相关研究采用此做法。本研究旨通过14名受试参加的口译实验和回溯性访谈,对学生译员汉英交替传译中的自我修正现象进行描述,基于Levelt的感官圈理论(perceptual loop theory)和Gile的交替传译精力分配模式(effort model),揭示并分析主要修正类型、修正策略和主要原因。本研究对实验观察所得的自我修正及其原因进行分类,并通过三个参数对修正策略进行分析。研究发现:(1)隐性修正(包括停顿和重复)数量明显多于显性修正。显性修正中,错误修正数量最多,其次是不同信息修正。(2)多数情况下,受试察觉问题(trouble)后,会进行实时中断(immediate interruption)。在所有修正类型中,不同信息修正的即时修复(instant modification)率最低,新句重启(fresh start)率最高,而错误修正的即时修复率高于回溯修复(retracing modification)率和新句重启率。(3)导致自我修正的最主要原因有信息生成(conceptualization)问题、表述构成(formulation)问题和理解问题。

关 键 词: 自我修正 监控 交替传译 学生译员

领  域: []

相关作者

作者 万瑶
作者 勒妍
作者 陈锫
作者 喻茜
作者 龙莹

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学工商管理学院

相关领域作者