帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

口译能力培养导向的MTI口译教材——以“外研社MTI系列口译教材”为例

导  师: 詹成

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 翻译硕士(MTI)专业学位自2007年设立以来,在全国已有超过200家培养单位,发展十分迅速,为翻译硕士编写的专业教材也应运而生。教材是实现教学目标的重要工具,而口译能力的培养又是MTI口译教学的重中之重,本研究以外研社“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”中的口译教材(以下简称MTI口译教材)为例,基于霍秉坤的教师使用教科书之模式、王斌华的口译能力结构模型和广外MTI口译教学模式探究口译教材的内容和使用情况,并回答以下两个研究问题:1)MTI口译教材在当前国内MTI教育中的使用情况如何?2)口译能力的各个要素如何在MTI口译教材中得到体现?本文通过问卷调研和定性分析的方法,发现大多数教师在课堂上对MTI口译教材的使用模式属于自主型,少部分属于调试型,鲜有忠实型。该系列中的技能型教材比话题型教材更常被教师和学生在课上所使用。口译能力的三要素的在MTI口译教材中均得到了关注,且分布合理。对口译技巧的关注多体现在针对不同工作方式的口译教材中,如同声传译、交替传译和视译;对言外知识的关注多体现在针对特定场合的口译教材中,如外交口译和商务口译;对双语能力的关注主要体现在基础口译的教材中。研究还发现该系列口译教材中缺少对口译职业准则和团队合作技巧的介绍,言外知识多为概述性的宏观政经背景或专有名词,缺少对具体讲话人和会议背景介绍,部分言外知识设置在单元最后,与单元主题和口译素材的关系也不够明确。在此基础上,本文尝试提出口译能力培养导向的MTI口译教材编排理念,并针对该系列口译教材的在实际教学中的使用提出建议。

关 键 词: 口译能力 翻译硕士 口译教材 教材使用

领  域: []

相关作者

作者 梅传伟
作者 苏婵娟
作者 王晓鹂
作者 赵瑾
作者 曹亚琴

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院外国语言学及应用语言学研究中心
机构 暨南大学外国语学院
机构 中山大学教育学院

相关领域作者