帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

病历翻译实践报告——兼谈翻译记忆库的运用

导  师: 蒋澄生

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东工业大学

摘  要: 翻译记忆是计算机辅助翻译的核心技术,其在提高翻译效率和翻译质量方面起到了积极的作用。  基于笔者在翻译公司医学翻译团队的实践,本翻译实践报告以病历为分析对象,旨在探讨翻译记忆库在病历翻译中的应用。本次病历翻译时间周期长,来稿分散,且每次来稿数量不多。且病历作为一种医学文本,语言规范。而每一份病历的结构大致雷同,重复性为文本最大的特点。而翻译记忆库作能够减轻译者的在翻译时的记忆负担,并且节省翻译重复内容的时间,从而极大的提高翻译效率。在本次翻译项目中,前期采用传统的翻译方法,因翻译效率低下,笔者在后期借助机器辅助翻译并主要使用翻译记忆库,旨在提高翻译效率,提高翻译质量。但因笔者将前期的己翻译的文本制作成记忆库,而该文本并非最终校对后的文本,从而记忆库的双语预料质量不佳。笔者通过对记忆库在译前、译中、译后的运用,旨在分析记忆库在病历翻译中和作用和一般问题。  本报告由五章组成。第一章简要介绍了项目背景,分析了该项目中病历文本的特点,即规范性、重复性和循环性。第二章对翻译记忆进行了介绍,对翻译记忆的概念,翻译记忆的功能以及使用翻译记忆的益处进行了分析,从而确定了本次翻译实践报告的研究重点。第三章探讨了翻译记忆在译前、译中和译后的应用。即译前翻译记忆库的建立,译中翻译记忆库的匹配率和译后翻译记忆库的更新。第四章讨论了在此次翻译项目实践中,使用记忆库时遇到的问题,其中包括记忆库双语语料的问题和记忆库的维护更新问题。同时作者也提出了相应的解决方案。  最后,作者总结了本次项目的研究成果并希望本报告能对病历翻译记忆库的建立和如何提高病历翻译的效率有借鉴意义�

关 键 词: 英汉翻译 病历文本 专业术语 翻译记忆库

领  域: []

相关作者

作者 刘法公
作者 王红阳
作者 朱志瑜
作者 唐振华
作者 任跃忠

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者