导 师: 张保红
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 在全球交流日益频繁的背景下,电影和电视剧作品作为文化交流的一种载体,为人们带来了新的信息和娱乐方式。在努力提高外来文化在国内的接受度,促进我国与其他国家的文化交流的交流中,字幕翻译显示出了它的重要性。然而传统的字幕翻译往往只停留在语言层面,而忽视了非语言符号资源在这一类语篇中的意义。实际上在影视翻译的过程中,除了语言之外,音乐、色彩、动作、音效等其它的表现形式在语篇的建构中都有着各自的意义,甚至直接影响到字幕的翻译。多模态话语分析的研究兴起于20世纪90年代,是基于系统功能语言学的理论建立的,Kress&Van leeuwen将这一理论应用到语言之外的其他符号系统中。近年来,随着科学技术的进步,各种新型媒体应运而生,多模态话语分析的研究重点也由原先的单模态转向多模态,并被运用到各类语篇中。本文将从多模态话语分析的角度出发,以英国电视连续剧《神探夏洛克》的字幕为研究对象,对两个版本的原作和译作进行对比分析。文中具体的分析主要分为两个层面,通过探讨字幕翻译中语言模态、视觉模态和听觉模态等多模态话语的意义以及它们之间的关系,阐释了多模态话语在影视翻译中是如何共同实现语篇意义的。最后,研究从多模态角度为字幕翻译提出了几条建议:(1)根据主导模态信息对字幕内容进行适当的增改;(2)缩减或移动字幕以保持多模态之间的协调性;(3)适当使用标点符号来表达文本中的不可译因素。本研究将多模态话语分析研究应用到字幕翻译领域中,尝试拓宽其应用范围,并在多模态话语分析综合框架下提出了更具体的多模态分析框架,为字幕翻译提供新的研究视角。
领 域: []