帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

句法标记程度对学生译员口译质量影响的实证研究

导  师: 钟书能

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 在语言中,标记现象是一个普遍现象,几乎所有语言单位都可以划分为有标记项和无标记项。在句法层面上,句子可以划分为有标记的句子和无标记的句子。英语中的肯定陈述句的简单句可定义为无标记句子,而疑问句、倒装句、强调句、双重否定句以及从句等结构更为复杂、词序变化特殊的句子则为有标记句子。由于有标记项比无标记项结构更复杂,且在思维努力程度、注意力要求和认知加工时间方面更复杂,因此在对有标记的句子进行口译时,译员需要付出更多的认知努力和时间。而口译时间紧迫,译员必须在短时间内流利产出译文,顺利完成口译任务。由此看来,在时间压力下有标记的句子对译员来说更是一个挑战。基于此分析,笔者提出这样的假设:句法标记程度会影响到译员英汉连续传译的口译质量。为验证提出的假设,笔者设计了一个口译实验并邀请了30名广外二年级英语口译研究生参加本次口译实验并对其口译产出进行录音和打分。在实验中,30名受试随机分成两组,进行英汉连续传译的测试。实验结束后,笔者转写出30名受试的口译产出,从流利度、信息完整性和语言的准确性三个方面对学生译员的口译质量打分。实验数据显示两组受试的口译成绩有显著差别,而翻译无标记文本的测试者得分要高于翻译有标记文本的测试者。此外,翻译无标记文本的测试者在翻译过程中出现的停顿、自我修复等不流利现象的次数也明显少于翻译有标记文本的测试者。通过实验数据,本文提出的假设得到验证,句法标记程度对学生译员的口译质量产生影响。这种影响最直观体现在译员产出信息的全面性以及不流利现象的出现次数。

关 键 词: 标记 英汉口译 学生译员 实验

领  域: []

相关作者

作者 谢元花
作者 樊湘军
作者 邓燕玲
作者 樊腾腾
作者 邓蕾

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南理工大学工商管理学院
机构 广东外语外贸大学

相关领域作者