帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

周作人波兰小说翻译研究

导  师: 曹清华

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 深圳大学

摘  要: 要理解周作人选择翻译波兰文学的原因,了解近世波兰的历史和十九世纪的波兰现实主义文学的特点是非常重要的前提。本论文从波兰人的视角出发,通过介绍波兰的近代史,让我们可以发现波兰在19世纪和中国在晚清时期的处境有很多共通之处。正由于这些共通点,周作人认为波兰现实主义文学所传达的信息在波兰能获得成功,那么它在中国也可能会成功。波兰现实主义文学的基础条件之一是反抗在波兰领土发生的俄国化和德国化。他们通过抗议要求为贫穷人民普及教育,认为这可以提高农民的生活条件,并建立他们的国民意识。对周作人来说,波兰人民的战斗精神令人倾佩,他相信引介这种精神可以改造中国人的国民性。然而,周氏兄弟心目中的波兰文学形象,因为深受文学评论家布兰德斯的影响而并不是十分准确。这点我们可以从周作人选择翻译的波兰文学作品(他主要选择了布兰德斯欣赏的短篇小说形式,而不是中长篇小说)和作家(布兰德斯高度赞赏的显克微支)的选择中看到。另外,我们还需要了解周作人的翻译方法是随着时间的推进而变化的。从历史的角度来看,我们可以将周作人翻译分为三个阶段:1)反对严复和林纾的翻译方法;2)把反对文言文作为白话文运动的一部分;3)放弃作品的功利性并追寻为兴趣而艺术。这三个阶段都可以在他波兰文学作品的翻译中看到。通过对照分析波兰原文,转译翻译和周作人的翻译,我把周作人对波兰短篇小说的翻译总结为三个主要特点:一、超前的翻译方法:使用直译和用括号等的方式来翻译文化在他那个时代是超前的,这在《域外小说集》中尤为明显;二、保持中西方文化的平衡:小说集中充满了关于波兰、美国和印度的文化,周作人主要采用直接描述性的翻译或翻译成中国文化等方式让一个仅熟悉中国文化的读�

关 键 词: 周作人 翻译 波兰小说

领  域: [] []

相关作者

作者 时波
作者 尹晓霞
作者 胡正茂
作者 朱凡希
作者 洪溪珧

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者