帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

关于课堂口译焦虑的调研报告 ——以广东外语外贸大学2017级MTI口译班学生为例

导  师: 莫爱屏;张丽华

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 抗压能力一直都被视为进行口译活动必备能力之一,也是检验译员口译能力的重要指标(Cooper,Davis and Tung 1982;Moser-Mercer 1985;Longly 1989;Klonowicz 1994;Gile 1995)。一定程度的压力具有促进作用,压力过度则会引发焦虑的产生(Jennifer 2013)。这种由口译任务引发的焦虑,康志峰(Kang 2010:4-8)将其定义为“口译焦虑”,即“口译初学者尤其是学生在做口译时由于口译的即时性、源语的复杂性、源语与目标语结构的相异性以及异常心理因素等引起的焦虑现象”。口译焦虑不仅可能影响学生译员在课堂上的口译效果,同时也可能会影响学生的日常生活以及未来的口译学习。通过本调研,作者希望对口译焦虑有一个更加深刻的了解。本调研针对53名广东外语外贸大学的英汉口译研究生进行。测量工具包括斯皮尔伯格(Spielberger 1970)的特质状态焦虑量表(STAI)、蒋勇南(2006)的课堂口译焦虑量表(ICAS)以及一份为该调研所设计的问卷(BIQ)。除此之外,为了进一步了解口译焦虑来源及影响,在量表和问卷收集分析之后,10名口译焦虑得分最高的学生及2名负责两个班级口译教学的老师受邀参与采访。量表结果的定量分析表明1)53%的受试者有口译焦虑;2)口译焦虑受到口译任务的困难程度影响。访谈结果的定性分析发现1)口译焦虑由内外部因素综合而成;2)口译焦虑不仅影响口译学生的心理状况,同时也会对他们的生理状况,甚至是日常生活产生影响。基于本调研的发现,作者希望学生口译员对于自己的口译焦虑有一个更加清晰的认识并及时做出调整;同时也希望老师在口译教学过程中能更加注重学生的心理状况。

关 键 词: 口译焦虑 口译学生 口译学习

领  域: []

相关作者

作者 刘件福
作者 彭珺
作者 刘玲
作者 刘绍龙
作者 宋天娇

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学教育信息技术学院
机构 华南理工大学

相关领域作者