导 师: 唐芳
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文是基于笔者为《如何提起学生的兴趣——任务型教学》公益讲座提供交替传译服务的实践报告,从吉尔精力分配模型的角度对口译产品中的不足之处译文进行了分析。笔者在本次任务开始前整理了相关术语,并为术语准备了一一对应的笔记符号。虽然笔者之前认为她已经做了最周全的准备,然而真正进行交替传译时,笔者的认知精力在整场交替传译基本都处于饱和状态。根据吉尔对交替传译给出的精力分配模式,交替传译译员需要在听辨、笔记、短期记忆和协调方面达到平衡才能达到最好的口译效果。为了今后口译表现更出色,笔者在本报告中对口译表现欠佳的案例进行了分析。除此之外也介绍了如何使用増词、释意、删词的策略使口译产品更加顺畅。笔者希望从本次实践中总结的经验以及对吉尔精力分配模型更深刻的研究,能为笔者从事口译职业打下更加坚实,也希望本报告能对口译爱好者有所裨益。
关 键 词: 交替传译 吉尔交替传译认知负荷模型 译前准备 困难 策略
领 域: []