帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中国大学生阅读英文网页的眼动模式及其交互应用探究

导  师: 姜立军;罗成

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 华南理工大学

摘  要: 为帮助中国大学生流畅地阅读中文网页,通过研究阅读者的自然眼动规律,开发了一款可自然眼动交互的浏览器拓展程序。程序根据研究获得的阅读者的自然眼动规律,自动判断陌生单词,适时适量地提供中文释义,使大学生能够深度沉浸于文章的认知加工中,无需为翻译操作分心。为归纳大学生对目标单词的加工模式,构建数学模型表达相关因素对目标单词凝视时间的影响,计算翻译的合理介入时机,并挖掘大学生使用翻译的潜在需求,本研究结合调研结果以及国内外在英文阅读领域的眼动研究成果,组织了34名大学生进行眼动模式探究实验。实验模拟真实网页阅读情景,要求每名被试阅读一篇低难度、两篇高难度英文文章,其中一篇高难度文章允许被试使用单词翻译功能。实验将有道网页翻译筛选出的非简单单词设为目标单词,利用Tobii Eye Tracker 4C以及浏览器拓展程序捕捉并记录被试的眼动行为与翻译行为数据。分析30名被试的数据发现,对目标单词的句内回视96.06%发生在后续的5次单词阅读以内。依据这类回视中的回视次数将对目标单词的加工划分为单次、两次和多次三种模式。分别在三种单词加工模式下,将单词凝视时间设为因变量,将可量化的语料、个人能力因素设为自变量,构建预测阅读者陌生/非陌生单词的分类模型。分类模型整体在全文中的陌生单词预测水平为96.69%。基于分类模型、大学生翻译需求与行为数据,本研究设计并开发了无指令界面的Chrome浏览器拓展程序,将其命名为知念翻译。可用性测试结果表明,分类模型在全文中的陌生单词预测水平为97.63%,其通用性通过了方差分析的验证。相较于同类型的对照应用,知念翻译能够使被试在更短的时间内实现更优的阅读理解效果。在PSSUQ标准可用性问卷中,被试对知念翻译的信息质量与整体满意�

关 键 词: 眼动交互 分类模型 自动翻译 英文网页阅读 大学生

领  域: []

相关作者

作者 井贤严
作者 李幼红
作者 黄永秋
作者 章晓燕
作者 孙红敏

相关机构对象

机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 广州大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学

相关领域作者