导 师: 王海
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版后就获得广泛关注,并于1853年再版。该作品从罂粟的历史、产地、外形和鸦片贸易的历史等层面,对鸦片生产及其贸易进行系统的阐述并深刻论述其社会相关性;该文本详尽地描述鸦片生产与贸易对中国人民生活的影响和中国社会造成的危害,资料详尽和内容真实,其史料价值亦应予以充分肯定。鸦片与中国近代社会有着难以割断的联系,翻译文本《鸦片贸易》不仅能够向读者普及中国近代社会的变迁,更能督促人们从屈辱的近代史中吸取教训,为当代社会敲响警钟。根据纽马克文本类型理论,《鸦片贸易》作为信息型文本,有关鸦片生产和贸易的历史信息可谓繁杂,翻译文本中遇到的长句比比皆是,其难点包括并列句、复杂句和“独立结构”。它们又由并列连词、连接副词、名词性从句、定语从句、状语从句等组成,而句际衔接可以保障从句语义联系紧密。根据韩礼德和哈桑的英文衔接理论,中英文的句际衔接可以细分为语法衔接和词汇衔接,前者包括照应、替代、省略、连接。但是,中英文不存在一一对应的句际衔接,在使用频率和分类等方面存在差异。译者以语义清晰、信息流动完整和汉语简洁的特点为原则,试探索历史文本中句际衔接的汉译。翻译形合的英语句子时,不同衔接手段有时直译,有时经过改译后在翻译文本中保留,篇章信息完整时汉译中的衔接手段往往省译。本文分为五个主要部分。第一部分为翻译任务概述,简要介绍作者、翻译文本内容、翻译文本意义和平行文本选择,做好翻译前期准备;第二部分为翻译实践计划,细分为包括字典选择、CAT工具、翻译计划和质量保证;第三部分文本分析英语句子结构,并根据韩礼
领 域: []