帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究

导  师: 平洪

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 2015年,中国科幻小说《三体》英译本(《The Three-Body Problem》)获得雨果奖最佳长篇作品,这对于中国科幻小说界具有里程碑式的意义。《三体》英译本在国际上的成功离不开其译者Ken Liu的翻译。同样作为科幻小说家的Ken Liu,是熟练的双语应用者,并且熟悉英语和中文的语言文化。因此本文选取刘慈欣的《三体》以及Ken Liu的译本《The Three-Body Problem》为研究对象,来研究中国科幻小说外译是具有意义和代表性的。本文将以目的论三原则为理论框架,采用案例分析的方式,对《三体》英译本的翻译策略进行研究,并从目的论三原则的角度来解释、分析《三体》英译本中所体现的翻译策略。本文旨在(1)分析出研究《三体》英译本的意义;(2)在《三体》的英译过程中,译者采用了调整篇章顺序、直译、译者注释、意译、删减、增译、等有效方式来实现原作者和译者的翻译目的,再现原文文化内涵和中国文化特色;(3)并基于目的论三原则理论对这些策略进行效果分析。《三体》作为一本文学著作,它的外译是具有交际意义的。本文的意义在于相比于其他从某一角度来切入研究,更全面地分析了《三体》英译本的翻译策略。所以本论文希望通过对《三体》及其英译本的研究,能够找出英译本的主要翻译策略,以期对未来中国科幻小说的汉译英起到参考作用,从而推动中国科幻小说走向国际舞台。

关 键 词: 三体 科幻小说 目的论 目的论三原则 翻译策略

领  域: [] []

相关作者

作者 罗雯雯
作者 孙爱娜
作者 杨健川
作者 罗志英
作者 谢达宁

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者