导 师: 穆雷;王巍巍
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 对话口译是由不同话语体系的双方和译员共同构成的三方互动交际。理想状况下,口译员在对话者结束讲话后接过话轮进行口译,然后下一位对话者讲话。但现实情况中,话轮并非总是循环进行。本报告以经济合作组织2016年7月6日广州座谈会的汉英口译实践为例,例证了对话口译中的话轮转换往往不按理想的情况进行,对话口译员也不总是按顺序接过话轮进行翻译。反之,对话口译员可能会在某些情况下创造话轮、忽略话轮或者被对话者打断话轮。本报告首先介绍了本次口译实践任务的基本信息,然后介绍了笔者译前在知识、词汇和沟通方面所作准备,描述了口译实践过程和遇到的困难,以及译后客户的反馈、笔者的反思等。本报告旨在通过分析本次口译实践中不规则话轮以及笔者的应对策略,说明在对话口译中恰当把握话轮的重要性,并总结和提出应对不规则话轮的建议。
领 域: []