导 师: 郑立华
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文取材于笔者过去一年间所做的口译实践,主要取材于笔者于广州市一所学院的课程中所做的汉法交替传译。通过研究塞莱斯科维奇和勒代雷的释意理论以及齐夫的最省力原则,笔者将尝试分析在口译中译语简洁和明了之间的平衡的重要性以及实际效果,寻找影响简洁与明了之间平衡的障碍,最后提出合适的建议。口译评估有许多重要的标准,包括:可信度、可接受度、简明度、多样性、迅捷度以及技术性,其中最重要的是可信度,直接决定交流的结果是成功或失败。除此之外,简明度则是好的口译的一个重要加分项,若译员的译语简单明确,可以节省时间并且有助于交际双方之间的理解。但是简洁和明了这两个标准之间紧密联系,并且时常会衍生出一种矛盾:当译员想要清晰明了地表达时,我们无法达到语言的高度简洁;同样,当我们过度追求简洁的时候,明了清晰度会有所下降。正是简洁和明了之间的平衡成为本论文的主要研究对象。
领 域: []