帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

译员的显身意识 ——兰卡斯特中国催化剂项目口译实践报告

导  师: 唐芳

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 口译的本质是一种交际活动,口译活动形式的特殊性决定了译员在交际场景中直接现身,而译员如何看待自身角色能直接影响其翻译策略甚至最终交际结果。历史上,提倡译员应为“局外人”、“管道”或“非人之人”等隐形角色的论调俯拾皆是。近年来,相关学者和理论家对这类观点提出了质疑,并认为口译员一直是口译活动的积极参与者而非隐形人,并且还要根据具体情况不断主动调整自身角色。本篇实践报告以笔者自身的一次为期三天的商务联络口译实践为基础,详述了实践背景、译前准备、口译活动和译后评估的全过程。通过摘选部分语料,本报告分析了在口译实践中遇到的困难、译员在口译过程中自发采用的口译策略及过度发挥和缺乏译员显身意识的案例。通过该次翻译任务,作者发现译员在显身意识驱动下扮演的信息把关人、共同谈话者和协调者等三大角色及其相应策略能够有效提高商务对接会的沟通效果,而过度发挥或缺乏译员显身意识则会导致不愉快甚至沟通失败。该报告的作用是增进对联络口译员显身意识的理解,为今后类似的商务联络口译提供借鉴意义。

关 键 词: 商务口译 联络口译 显身意识

领  域: []

相关作者

作者 古琦慧
作者 蔡小红
作者 吕炳华
作者 潘桂林
作者 张吉良

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 广东培正学院
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院

相关领域作者