帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

联络口译中译员的主体性——以上海迪士尼乐园工程口译实践报告为例

导  师: 平洪

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 当今世界经济、政治、文化等方面交往日益频繁,口译的交际功能也随之日益扩大。联络口译作为最早出现并且使用范围最广的一种口译形式,其研究史却十分短暂,二十世纪七十年代才在中国蓬勃兴起,联络口译研究严重缺失。传统口译观点认为,译员要严格遵守中立原则,只能充当传话筒的角色;合格的译员应当是隐形的、透明的。这一观点在实际的口译实践中难以实现。基于这一现状,本报告将译员的主体性作为研究联络口译的切入点,立足笔者的联络口译实践,首先描述了整个口译过程,随后对译员主体性的相关理论做了梳理整合,在此基础上,结合口译实践实例,运用不同的口译技巧,包括增译、省译、顺应等,来探讨联络口译中译员主体性的发挥。最后总结了本次报告的主要发现、局限性以及对未来口译研究的建议。通过口译实践和理论分析,笔者发现,译员在但在实际口译活动中,译员往往是唯一知晓并能运用两种语言的人,因而在交际活动中扮演着不可或缺的角色。在联络口译实践中,口译内容具有很强的不可预测性,这就要求译员灵活应对,充分发挥主体性,保证交际的顺利进行。译员不单要传递交际各方的话语意义,还要采取适当的口译策略来对交际活动产生积极的影响。笔者希望能够以自身的口译实践为基础,提高译员对主体性的认识,为今后研究联络口译中译员的主体性问题提供思考和借鉴。

关 键 词: 联络口译 译员主体性 应对策略

领  域: []

相关作者

作者 古琦慧
作者 蔡小红
作者 吕炳华
作者 潘桂林
作者 张吉良

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院

相关领域作者