帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

联合国中文笔译处实习报告

导  师: 王华树;李瑞林

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 培养和输送了解中国情况也熟悉多边事务的国际人才进入国际组织工作,有利于我国增进对国际机构运行规则的了解,有助于让国际社会更好地认识中国,有益于为世界各国的包容和可持续发展做出积极贡献。2018年7月和8月,笔者在联合国纽约总部中文笔译处进行了为期两个月的翻译实习,本报告为该次翻译实习的报告。作为翻译实习生,笔者的主要职责是翻译联合国各类文件并以术语准确性和一致性为准则对新的术语及其翻译进行审查。除此之外,笔者还完成了以下工作:以翻译和术语审查工作为基础分析联合国所使用的翻译技术如术语数据库(UNTERM)和机器翻译(Tapta4UN)、联合国线上培训系统并提出相关改善思路。通过以上的工作,笔者发现了以下问题并在报告中探讨其解决方法。文本翻译中常出现断句错误、句意理解错误以及长句翻译策略不当的问题,笔者探讨通过句子重构、增词、巧用标点符号等方法以提高笔译能力。术语翻译中常出现术语表达不一致、不准确、不完整的问题,笔者提出通过比照国内官方机构和权威媒体的表达、查阅术语数据库和多语言版本官方网站求证等方法以解决问题。基于对这两种问题的分析和解决方法,笔者深入探讨联合国文件翻译中如何运用翻译技术如术语数据库和机器翻译以协助文本翻译和术语翻译。笔者发现UNTERM的术语搜索结果展示、用户反馈、术语导出以及术语例句功能仍有提升空间以及Tapta4UN出现断句规则错误、术语翻译错误和标点符号使用错误的问题,于是结合国内在线术语库和机器翻译引擎的功能提出可能的相关解决方案,希望通过给开发者反馈以改善系统功能和提高用户使用率。最后,笔者基于以上问题分析及其解决方法并结合本次实习体验,就线上培训系统可进一步整合总框架以结构化培训知识�

关 键 词: 联合国 中文处 翻译 术语 翻译技术

领  域: []

相关作者

作者 谭威
作者 伍志伟
作者 杨静琳
作者 宋春晖
作者 陈喜华

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者