帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从语篇连贯的角度探讨英语插入成分的翻译 ——《不朽之身》(节选)翻译实践报告

导  师: 李明

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 此次翻译实践以克洛伊·本杰明写的《不朽之身》(The Immortalists)中的第一部分为翻译实践参考文本。该书讲述了古德家的四个孩子从一位先知的口中得知了自己的死期后,如何选择度过自己人生的故事。在此次翻译过程中,译者发现源语文本中出现了大量的插入成分。为了补充说明句中提到的事物,寻求句子结构上的平衡,强调句子中某些特定的内容,或者帮助表明说话人的语气,英语中常常会用到插入成分。由于插入成分是插入一个语义完整的句子中,且它的位置十分灵活,因此经常会打破句子原本的结构。此外,由于插入成分在一般情况下和句子的主句没有直接语法关系,因此当插入成分插入句子的主语和谓语之间时,译者经常很难译出地道,通顺的译文。尽管在英语中插入成分的使用是为了体现英语句子结构的严谨,但这一独立的结构对于意合为主的汉语来说,则经常会导致句子语义上的不通顺,进而影响整个篇章的连贯性和可读性。由于英汉语在句子结构方面存在差异,因此如何译好这些插入成分,让句子在句意上更加通顺,逻辑上更加清晰,表达上更加地道成为译者最大的难题。因此在本次翻译实践中,译者首先将文本中出现的插入成分一一找出,然后将其分成三大类,分别是:作定语的插入成分;作状语的插入成分;以及作同位语的插入成分。然后通过分析句子的语法结构,找出句子的主干以及插入成分和句子内部存在的关系。最后通过分析英语和汉语实现语篇连贯的不同方式得出比较忠实且通顺的译文。通过本次翻译实践,译者深刻认识到翻译绝不是照搬原文语序的辞藻的堆砌。尤其是当插入成分这种特殊的结构位于句中时,如何实现句子的通顺,篇章的连贯,以及保证译文的可读性是译者首要考虑的问题。译者希望通过对这些翻译难点的分析,为以�

关 键 词: 不朽之身 插入成分 语序 句子结构 语篇连贯

领  域: [] []

相关作者

作者 刘齐生
作者 施玉丹
作者 李发根
作者 黄月华
作者 尚康康

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者