导 师: 仲伟合;钱芳
授予学位: 硕士
作 者: ();
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本实践报告借助信息单位概念,对作者在美国马里兰大学中国事务办公室实习期间所做的英汉交替传译实践进行口译质量自评,以此分析口译中译员是如何权衡“可信度”和“可接受度”的。“可信度”和“可接受度”是两大口译质量经典维度。“可信度”让口译有意义,而“可接受度”使口译令人愉悦。两者时而相辅相成,时而难以兼顾。针对后一种情况,作者分析发现:(1)当弥补“可信度”不会严重损害“可接受度”时,译员愿意稍稍牺牲后者;(2)当弥补“可信度”对于“可接受度”伤害过大或者更甚,译员会选择放弃。对于“可信度”和“可接受度”的权衡体现了特定条件下译员的倾向,但并不意味着绝对的二选一。这一权衡往往在译文输出期间,而非输出之前进行。
关 键 词: 可信度 可接受度 自评 信息单位 英汉交替传译
领 域: []