帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

以物观物视角下中国古诗缺省现象英译研究 ——以王维诗歌英译为例

导  师: 张保红

授予学位: 硕士

作  者: ();

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 道家哲学作为中国哲学的重要组成部分,认为人有限的理性以及先入为主的智性和情感使人不可能正确分析和理解世界,分析的结果只能是将浑然整一的宇宙按照自己有限的理性拆解成碎片,不能达到对宇宙本质“道”的把握。因此道家哲学主张“虚己应物”,抛弃自己的内心的欲望和知识,“以物观物”,从而回到“未封前的境界”。道家哲学对中国文化的思维和认知方式,以及语言表达等都产生了深远的影响。中国古诗的语言也在其潜移默化的影响下形成了独特的诗语和表现模式。。叶维廉教授在《比较诗学》中详细分析了中国古诗诗语其美感经验的语法表现,认为中国古诗在道家哲学“言无言”的影响下形成了“以物观物”式诗语,并指出在过去一个世纪,中国诗歌在西方世界被译者彻底歪曲,翻译背离了汉诗的语言特征,使得目的语(即英语)主宰和掩盖汉诗固有的美感,彻底改变了汉诗的感知——表达过程。汉语灵活简洁,中国古诗更是把简洁做到了极致。诗句从不拘泥于语法,“成分缺省”是汉诗诗语的一个显著特征。但这些省略往往会带来理解的障碍,因此在翻译时,译者往往将省略部分悉数补出。这样翻译,在诗句意义上极为明了,但却会破坏“以物观物”哲学观照下中国古诗独特的表现方式,同时抹去了诗歌原有的美感。因此,该论文意以“诗语缺省”为切入点,从“以物观物”的角度审视诗歌翻译中深层哲学思想的传达。本文选取30首王维诗歌,并收集6个英译本汇总成为一个小型语料库。通过语料收集和标注,归纳分析这些译本对缺省现象的处理。基于中国诗语中缺省带给读者的独特美感经验,考察成分缺省的翻译方法、翻译效果以及翻译对“以物观物”美感经验的传达。首先,本文仔细考察四种缺省:1)时间状语中的缺省,2)地点状语中的缺省,

关 键 词: 以物观物 成分缺省 翻译方法 中国古诗 道家哲学 王维

领  域: [] []

相关作者

作者 荆成
作者 邹玮烨
作者 肖菲菲
作者 于艳华
作者 黄东琳

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 深圳大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者