导 师: 武建国
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南理工大学
摘 要: 在文化多元共生的今天,推动中国文化走向世界已成为我国文化软实力构建的迫切需要。作为文化外宣的重要手段之一,我国的文学译介工程近年来受到政府的密切关注与大力支持,取得了一些成就,但宣传效果仍然不尽人意,文学作品的译入与译出严重失衡。且到现今为止,凡是能在欧美获奖的中国文学、电影等艺术作品,大都是描写中国近代社会黑暗的一面,说到底都是西方社会愿意接受的一个面而已,很失偏颇(须军、许慈惠,2015:22)。因此,如何通过文学译介向世界展示真实的中国已成为文学译介工作者们亟待解决的问题。国内诸多学者从各个方面对我国的文学译介工程展开了研究,结果表明,在众多影响因素中,翻译质量直接关乎译介效果。鉴于此,本文以互文性理论为指导,采取定性的研究方法,通过整合前人对互文性与关联理论的研究,提出了新的分析模式,并以林语堂的译著为研究对象,从关联理论的角度分析了互文的翻译策略对文化传播的促进作用,以期为文学译介研究提供一些可鉴之处。互文性是指,世界上没有任何一个文本是独立存在的,其中总会以各种形式映射出其它文本的痕迹,所有文本都与其它文本相互参照,彼此关联。而翻译活动涉及两种不同的语言、文化、历史、社会风俗等的交流,译本中融合了作者与译者的声音,且译语文本是在原语文本的基础上派生出的互文本,因此从互文性的角度出发进行研究,对翻译活动的开展有指导作用。互文性通常被分为广义互文性与狭义互文性,前者指宏观层面的文化、风格、体裁等形式的相互映射,后者指微观层面的文字的相互参照。因此,本文将对林语堂译著中的广义互文性与狭义互文性进行详细的探讨,并深入分析互文的翻译手法与文化传播的关系。林语堂曾获得诺贝尔文学奖提名,且他的很多英文�
领 域: []