可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
中文会议: 当代外语教育2018年第2辑
作 者: ;
机构地区: 华南农业大学外国语学院
摘 要: 孔子的《论语》是儒家学说的经典著作,被翻译成很多不同的语言(其中英译版本就有60多种),其哲学思想影响了世界各地一代代人。但是,对于书名《论语》,存在着很多不同的翻译,因而也导致了一些误解。本文就《论语》书名的英语翻译进行探讨,目的是希望通过分析和比较,找出一个更加合适的翻译方法。本文的讨论对其他典籍名称的翻译也有指导作用或仿效作用。
关 键 词: 论语 书名 翻译
领 域: []