作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
出 处: 《中文信息学报》 2016年第6期100-116,共17页
摘 要: 该文借助126名英语专业大二学生对100个花园幽径句和对照句的限时理解实验,讨论了中国英语学习者在解读花园幽径句过程中产生的错位效应,测算了效应强度,并与stanford parser的自动翻译进行了人机对比研究。花园幽径现象是一种有意识的受控行为。其编码和解码具有行进错位和认知过载现象,并能反映人类复杂的心理认知活动。实验证明:在划分的引导词类错位、宾语辖域错位、嵌套错位和兼类错位四类中,错位效应呈现非对称性,其中兼类错位频数最高,错位效应强度也最大。在人机对照中,机器的程序解码错位和学习者认知解码错位不具有完全联动性和绝对共时性。 Based on a time-restricted experiment in which 126 English major sophomores are required to decode 100 garden path sentences and control sentences,this article investigates the breakdown effect produced by Chinese English learners in the garden path sentence processing,quantifying of the intensity of breakdown effect,and making a comparative study against an machine translation system with the Stanford parser.Garden path phenomenon is a conscious and controlled behavior.The encoding and decoding reflect the phenomena of both processing breakdown and cognitive overload,as well as the complex psychological cognitive activities of human beings.The experiment proves that breakdown effects appear asymmetrically,with a top frequency and intensity occurred in the multi-category breakdown in contrast to the complementizer breakdown,object breakdown,embedded breakdown and multicategory breakdown.In the human computer comparative study,the machine's program decoding and the learners'cognitive decoding are not proved completely resonant or absolutely co-occurent.
关 键 词: 计算语言学 花园幽径句 行进错位 认知过载 斯坦福解析器
分 类 号: [TP391]
领 域: []