作 者: (李田心);
机构地区: 广东外语外贸大学南国商学院,广东省广州市510545
出 处: 《职大学报》 2017年第4期109-113,共5页
摘 要: 汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有"中国梦"的意义,还产生"华侨梦""华裔梦"等歧义,它们与"中国梦"名不同,据美国人解释,American Dream的准确译文应是"美国人的梦"。习总书记提出的梦的名字叫做"中国梦",不叫"中国人的梦"或"中国特色梦""华侨梦""华裔梦"。当然"中国梦"是中国国梦、中国人的家梦和中国人的个人梦,这是解释它的深刻内涵,不是翻译。词对词翻译是表达原文最好的翻译。"中国梦"之所以是"中国梦"是中华民族的文化所决定,而"美国人的梦"之所以如是有它自己的文化内涵。