帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论“中国梦”的翻译

作  者: (李田心);

机构地区: 广东外语外贸大学南国商学院,广东省广州市510545

出  处: 《职大学报》 2017年第4期109-113,共5页

摘  要: 汉语"中国梦"中的"中国"指中国,按翻译原则,"中国梦"应译为China Dream或者the Dream of China。现在是Chinese Dream,可是,Chinese Dream可译成"中国人的梦"或者"中国特色梦"没有"中国梦"的意义,还产生"华侨梦""华裔梦"等歧义,它们与"中国梦"名不同,据美国人解释,American Dream的准确译文应是"美国人的梦"。习总书记提出的梦的名字叫做"中国梦",不叫"中国人的梦"或"中国特色梦""华侨梦""华裔梦"。当然"中国梦"是中国国梦、中国人的家梦和中国人的个人梦,这是解释它的深刻内涵,不是翻译。词对词翻译是表达原文最好的翻译。"中国梦"之所以是"中国梦"是中华民族的文化所决定,而"美国人的梦"之所以如是有它自己的文化内涵。

关 键 词: 中国梦 翻译 中国人的梦 中国

相关作者

作者 杜慧贞
作者 罗湘衡
作者 岳珍珠
作者 陈戈
作者 冯燕

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚