作 者: (周紫诺);
机构地区: 江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
出 处: 《小品文选刊(下)》 2015年第12期74-75,共2页
摘 要: 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。很多译者认为归化和异化,应只能单一使用,不能二者兼在译文中体现。可是这种翻译思想显然在我们实际翻译中是行不通的。作为译者,真实的再现出原文作者的情感和风格是必然,而此时采用异化法最为合适;然而翻译不仅仅限于此,译者还需兼顾到读者的理解能力和他们的阅读习惯,所以归化法亦不可少。坚持在译文中只选取一种翻译策略是错误的翻译思想,两种策略各有所长,也各有所短,我们不能只专注其一,要结合原文合理选择翻译策略,这样才能达到我们最终的翻译目的。