帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

美剧中中国典籍引用翻译策略 以美剧中《道德经》《孙子兵法》引文为例
Analysis of the Quotation of 'Tao Te Ching' and 'The Art of War' in American TV Series

作  者: (张楚一); (肖维青);

机构地区: 上海外国语大学英语学院,上海201620

出  处: 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期94-96,101,共4页

摘  要: 美国影视剧引用中国典籍不仅是中国文化发展的必然,也是中国文化走出去的时代诉求和西方文化丰富与提升的需要。通过分析《道德经》《孙子兵法》两部中国典籍在美剧中的引用翻译,可以看出美国影视剧引用中国典籍主要受剧情要求和西方文化的影响,译者应当在翻译时注意直译与意译相结合,做到增减有度,准确、高效,保证翻译质量。 American TV series frequently quote from Chinese classics. This is a result of the development of Chinese classical culture, and a demand by time of Chinese culture "going global", meanwhile, it also helps to enrich western culture. Through analyzing the ex- isting quotations from Tao Te Chin and The Art of War in American TV series, it is obvious that the translation is deeply affected by show theme and culture, which undermined the accuracy and efficiency of the translation. Translators should combine the methods of literal translation and free translation, and make proper adjustments to ensure the translation quality.

关 键 词: 美国影视剧 中国典籍 翻译 道德经 孙子兵法

相关作者

作者 张文颐
作者 施佳胜
作者 王金萍
作者 左江
作者 严宝刚

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 广州大学
机构 中山大学

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚