机构地区: 北京外国语大学中国外语与教育研究中心,北京100089
出 处: 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2017年第4期102-110,共9页
摘 要: 动词重叠是汉语中的常见现象,其在英语中无对等形式,给汉英翻译造成潜在困难。基于600万字/词的TED英汉平行口语语料库及2亿字的原生汉语口语语料库,从平行语料库中的汉语译文入手,对翻译汉语和原生汉语中的典型动词重叠现象进行句法语义对比,并与平行语料库中动词重叠对应的英文原文对照,认为动词重叠更偏向于口语化体裁,尝试采用英汉口语平行语料库和可比语料库开展动词重叠翻译研究。 Verb reduplication,a common morphological process,does not have its English counterpart in English,thereby posing potential challenge to English-Chinese translation. The present study attempts to compare the morphosyntax and semantics of the typical reduplicated verb"kankan"between translated Chinese and native Chinese from the Corpus Pattern Analysis(CPA) perspective. The corpora adopted consist of a parallel corpus of 6 million Chinese characters and English words,and a native Chinese corpus of 200 million Chinese characters. The English source language texts were cited as well. The research demonstrates that the CPA method works well in profiling the lexical patterning nuances between translated and native Chinese through a finegrained lens.