可检索词: (英文)题名=T 作者=A 关键词=K 摘要=R 机构=O 主题=S 刊名=M 分类号=N
检索规则说明: [&]代表"并且";[|]代表"或者";[!]代表"不包含" (运算符两边不需要空格)
检索范例: 范例一:(k=科技[|]k=技术)[&]t=范并思 范例二:t=计算机应用与软件[&](R=C++[|]R=Basic)[!]t=西华师范大学
主办单位:
出版地:
ISSN:
主编:
邮发代号:
中图分类号: 选择
作 者: (钟文静); (邱艺欣); (周洲);
机构地区: 上饶师范学院
出 处: 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期57-58,共2页
摘 要: 由于中英文化、语法及表达方式之间的差异,在英汉翻译时译者常常需要改变源语的词类或句子成分,这些改变在公示语的翻译中显得尤为突兀。研究公示语翻译中语言的改变及改变时出现的问题,对当今翻译教学有着启示性作用。本文将用实例分析公示语误译原因,及其对当今翻译教学的启示。
关 键 词: 公式语翻译 示例 常见错误 原因 启示