帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

李白诗歌在英语世界的译介与经典化历程
Translation,Dissemination and Canonization of Li Bai's Poetry in the English world

作  者: (杨凯);

机构地区: 南京大学外国语学院,江苏南京210023

出  处: 《南京师范大学文学院学报》 2017年第3期100-104,共5页

摘  要: 李白诗歌是我国的文学瑰宝。两百多年来,李白诗在英语世界广为译介,已成为英美翻译文学之经典。其在英美世界经典重构的动因有二:一是其文本因素,即李诗本身艺术属性和风格;二是其超文本因素,包括李诗在中华文化中的崇高地位、与英美诗学传统的契合,以及英美文学系统外部赞助力量和文学系统内部专业人士的推动。 The poetry of Li Bai (Li Po) is a splendid gem in Chinese literature. In the past more than 200 years, Li Bai' s poetry has been widely translated and disseminated in the English world, and has become a classical work in the translated literature in the English world. Besides the innate textual factors of Li Bai' s poetry, the extratextual factors, including its supreme status in Chinese culture, its coincidence with the English poetics, the patronage outside the literary system contributed to the successful translation and dissemination and the professionals inside the literary system, also of Li Bai' s poetry.

关 键 词: 李白诗歌 译介 经典化

相关作者

作者 李特夫
作者 胡安江
作者 范明月
作者 彭树福
作者 谢宜伶

相关机构对象

机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 广东石油化工学院
机构 华南师范大学
机构 华南师范大学文学院

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚