作 者: (杨凯);
机构地区: 南京大学外国语学院,江苏南京210023
出 处: 《南京师范大学文学院学报》 2017年第3期100-104,共5页
摘 要: 李白诗歌是我国的文学瑰宝。两百多年来,李白诗在英语世界广为译介,已成为英美翻译文学之经典。其在英美世界经典重构的动因有二:一是其文本因素,即李诗本身艺术属性和风格;二是其超文本因素,包括李诗在中华文化中的崇高地位、与英美诗学传统的契合,以及英美文学系统外部赞助力量和文学系统内部专业人士的推动。 The poetry of Li Bai (Li Po) is a splendid gem in Chinese literature. In the past more than 200 years, Li Bai' s poetry has been widely translated and disseminated in the English world, and has become a classical work in the translated literature in the English world. Besides the innate textual factors of Li Bai' s poetry, the extratextual factors, including its supreme status in Chinese culture, its coincidence with the English poetics, the patronage outside the literary system contributed to the successful translation and dissemination and the professionals inside the literary system, also of Li Bai' s poetry.