帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

零翻译非翻译——兼与译界同仁商榷

作  者: (彭利元);

机构地区: 湖南工业大学

出  处: 《中国翻译》 2017年第5期86-91,共6页

摘  要: 2001年以来中国译学界新造的"零翻译"概念内涵外延模糊不清,不能科学理性地把握翻译现象,应当谨慎使用。一文本或语符之为翻译,务必满足两个条件:一是要有原文,二是务必改变能指,使用译语符号。没有原文,即使冠以翻译之名也只能是"伪译";没有改变能指,不使用译语符号,即使冠以翻译之名也不是翻译,只能是"直接挪用"。"直接挪用"一般局限于特定的缩略语、字母词、术语词等,因其简约经济、专业化国际化等特点而为异域交际者直接使用,实质属于"语码混用"的双语现象,根本不是翻译。而居于直接挪用与伪译之间、且唯有居于这两者之间的双语转换现象,才能堪称翻译。

关 键 词: 零翻译 翻译 伪译 直接挪用 语码混用

相关作者

作者 赵一农
作者 李丹
作者 陈开举
作者 吕晓菲
作者 黄晓佳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚