帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

典籍翻译:三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系
From Han Canons,Ethnic Canons to Texts of Sinological Interests:The Shifting Foci of the Three Stages in the Translation of Chinese Classics

作  者: (王宏印);

机构地区: 南开大学

出  处: 《中国翻译》 2017年第5期19-27,共9页

摘  要: 本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族汉语汉字和汉文化为基点的奠基时期,以少数民族语言文字和民族文化为特点的扩张时期,以及以海外汉学为代表的晚近外传时期,相应地,便形成了以汉族圣贤文化为中心的古典时期的我族中心主义,以少数民族文化为特征的多元文化互补民汉交融时期的多族共和主义,以及晚近以来以海外汉学与国内国学交互传播为标志的世界主义境界。这三个阶段既是历史的自然形成的,也是逻辑的推论而出的,同时,也是学科的渐次推进的,由此构成中华民族文化典籍及其传播的历史沿革大势、发展拓展图景,以及愿景展望的宏阔视野和应对策略。 The translation of Chinese classics has historically undergone three distinct stages, with its focus on Han canons, canons of China's ethnic minorities and texts of Sinological interests respectively.This trio of stages mark in turn the initiation, the expansion and the internationalization of the translational process, and they have been informed in succession with a self-centered classicalism, an ethnically related communalism and a cosmopolitanism within and outside of China. The tripartite division of the translational process in question is historically, logically, and disciplinarily justified, and it throws light onto the general pattern as well as the current trend in the development of Chinese classics translation.

关 键 词: 汉族典籍 民族典籍 海外汉学 古典主义 共和主义 世界主义 异语写作 无本回译 多极传播

相关作者

作者 郭景萍
作者 何惠莹
作者 华芳
作者 吴央波
作者 梁志芳

相关机构对象

机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学
机构 华南师范大学政治与行政学院
机构 韩山师范学院外语系
机构 香港中文大学

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚