作 者: (王宏印);
机构地区: 南开大学
出 处: 《中国翻译》 2017年第5期19-27,共9页
摘 要: 本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族汉语汉字和汉文化为基点的奠基时期,以少数民族语言文字和民族文化为特点的扩张时期,以及以海外汉学为代表的晚近外传时期,相应地,便形成了以汉族圣贤文化为中心的古典时期的我族中心主义,以少数民族文化为特征的多元文化互补民汉交融时期的多族共和主义,以及晚近以来以海外汉学与国内国学交互传播为标志的世界主义境界。这三个阶段既是历史的自然形成的,也是逻辑的推论而出的,同时,也是学科的渐次推进的,由此构成中华民族文化典籍及其传播的历史沿革大势、发展拓展图景,以及愿景展望的宏阔视野和应对策略。 The translation of Chinese classics has historically undergone three distinct stages, with its focus on Han canons, canons of China's ethnic minorities and texts of Sinological interests respectively.This trio of stages mark in turn the initiation, the expansion and the internationalization of the translational process, and they have been informed in succession with a self-centered classicalism, an ethnically related communalism and a cosmopolitanism within and outside of China. The tripartite division of the translational process in question is historically, logically, and disciplinarily justified, and it throws light onto the general pattern as well as the current trend in the development of Chinese classics translation.