作 者: (冯全功);
机构地区: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州余杭塘路866号,310058
出 处: 《曹雪芹研究》 2017年第3期164-178,共15页
摘 要: 《红楼梦》是一部典型的"人情小说","情"在小说中具有本体地位,大致可分为三个层次,即男女之情、人际之情以及人对万物之情。本文聚焦于涉及男女之情的核心话语中"情"之英译,兼顾人际之情的探讨,发现杨译与霍译最常使用的英语对应词为love及其变体,其次是passion及其变体,其他英语对应词汇还有feeling,infatuation,amorous,romantic及其变体形式等。这些"情"字本身以及含"情"词汇短语的翻译贵在切合具体的文本语境,翻译方法包括对译法、换译法、省译法等。这在杨译与霍译中都有所体现,两家译文也基本上再现了原文的情感本体思想,尤其是love及其变体形式。