帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《红楼梦》中“情”及其英译

作  者: (冯全功);

机构地区: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州余杭塘路866号,310058

出  处: 《曹雪芹研究》 2017年第3期164-178,共15页

摘  要: 《红楼梦》是一部典型的"人情小说","情"在小说中具有本体地位,大致可分为三个层次,即男女之情、人际之情以及人对万物之情。本文聚焦于涉及男女之情的核心话语中"情"之英译,兼顾人际之情的探讨,发现杨译与霍译最常使用的英语对应词为love及其变体,其次是passion及其变体,其他英语对应词汇还有feeling,infatuation,amorous,romantic及其变体形式等。这些"情"字本身以及含"情"词汇短语的翻译贵在切合具体的文本语境,翻译方法包括对译法、换译法、省译法等。这在杨译与霍译中都有所体现,两家译文也基本上再现了原文的情感本体思想,尤其是love及其变体形式。

关 键 词: 红楼梦 情感本体 英译

相关作者

作者 苗媛媛
作者 张冰
作者 黄秋月
作者 陈冰玲
作者 张映先

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 广东外语外贸大学国际商务英语学院

相关领域作者

作者 庞菊香
作者 康秋实
作者 康超
作者 廖伟导
作者 廖刚