作 者: (杨晓宇);
机构地区: 辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052
出 处: 《现代交际》 2017年第20期183-185,共3页
摘 要: 商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。 In the background of world trade and economic global integration, Business English Correspondence has become one of the most essential tools used in business communication. In view of the differences between English and Chinese in writing features, cultures and customs, and writing mode of thinking, suggestions are given in this paper towards mutual translation and word order, combined with specialized characteristics of Business English Correspondence which are Three Principles of Mutual Translation, Two Translation Ways of word order.