帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

解析跨文化传播学术语“濡化”与“涵化”
Analysis of Two Keywords in Intercultural Communication Study: "Acculturation" and "Enculturatioin"

作  者: ;

机构地区: 华南理工大学

出  处: 《国际新闻界》 2013年第9期54-60,共7页

摘  要: 在一些国内出版的辞典中,通常将跨文化传播的两个概念acculturation和enculturation分别翻译为"涵化"和"濡化"。本文通过对这两个英文概念的基本概述,从源头阐明其内涵意义,指出这两个概念在中文辞典显示的对接和翻译彼此错位,指出acculturation应与中文的"濡化"对接,而enculturation应与"涵化"对接。在当今全球化时代,用"濡化"而非"涵化"对接acculturation,更能体现文化间的相互作用。 This article discusses the Chinese translations of two English words, "acculturation" "encultumtion" in intercultural adaptation. "Acculturation" is commonly translated into "hanhua" and (涵化) whereas "enculturation" is mostly translated into "ruhua" (濡化) in Chinese dictionaries. It argues that both translations are mismatched and they should be reversed. From an etymological perspective, this article posits "ruhua" is a more appropriate translation for "acculturation" and "hanhua" is a more appropriate translation for "enculturation". In conclusion, "ruhua" displays the connotative meaning of"acculturation" - cultural interaction, which is more clearly than 'hanhua' in era of globalization.

关 键 词: 濡化 涵化 跨文化传播 中英文概念对接

领  域: []

相关作者

作者 安然
作者 周维
作者 章琴丽
作者 杨洸
作者 彭虹斌

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 暨南大学新闻与传播学院
机构 华南理工大学
机构 广东石油化工学院

相关领域作者