帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

关于广州2010亚残运会开幕式致辞的交替传译实践报告

导  师: 王东风;廖思梅

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 全球化的迅猛发展促生了各类国际会议,由于与会人员语言的局限性,此类会议对于口译人员的需求日益增加。口译的即席性,保证了信息能够及时传达给所有参与者,同时又给译员带来了一系列挑战。本报告为一篇包括英汉、汉英交替传译任务的模拟实践报告,描述了笔者所模拟实践的广州2010亚洲残疾人运动会开幕式交替传译工作。通过对这一任务的回顾,笔者在报告中分析交替传译过程中可能出现的一些问题,并且探讨解决各类问题的可行性方案。<br>  本报告详细描述了译前准备的内容,包括任务主题分析、源语发言人分析、目的语听众分析、词汇预测与收集及应急预案。在任务回顾时,结合实践,分析了译前准备的对于交替传译过程及各翻译策略实施的影响。在案例分析部分,笔者总结了实践中遇到的问题,举例分析,并探讨相应的解决方案。首先,结合“笔记”这一特点,分析交替传译过程中对于并列长句的笔记处理,并探讨了笔记与脑记的精力分配及笔记的记录原则。其次,对于实践中的突发状况及不可译等问题,译员建议采取模糊化策略,灵活处理。最后,结合译前准备,分析对口音问题的处理策略。<br>  笔者通过对描述任务过程和案例分析得出的总结如下:1.肯定了译前准备的重要性。译前准备是否充分对于译员能否顺利完成任务,有效利用各翻译策略,如最小化口音影响、有效记录笔记等方面都有着至关重要的影响。2.笔记与脑记相结合时才能发挥其最大功效。笔记的内容须是经过分析具有逻辑关系的信息点,顺序并纵向记录。简洁有效的笔记能帮助译员更快更好的处理译文。3.遇到陌生词汇,不可译内容等问题时,模糊化策略通过释义、近义、增补、泛化概念等手段使译文通顺达意。需注意的是应在笔记记录之前运用模糊化策略。

关 键 词: 英汉报告 交替传译 信息处理 质量控制

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 许强
作者 张骜
作者 周俊
作者 车祎
作者 索若楠

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏