导 师: 王东风;廖思梅
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 全球化的迅猛发展促生了各类国际会议,由于与会人员语言的局限性,此类会议对于口译人员的需求日益增加。口译的即席性,保证了信息能够及时传达给所有参与者,同时又给译员带来了一系列挑战。本报告为一篇包括英汉、汉英交替传译任务的模拟实践报告,描述了笔者所模拟实践的广州2010亚洲残疾人运动会开幕式交替传译工作。通过对这一任务的回顾,笔者在报告中分析交替传译过程中可能出现的一些问题,并且探讨解决各类问题的可行性方案。<br> 本报告详细描述了译前准备的内容,包括任务主题分析、源语发言人分析、目的语听众分析、词汇预测与收集及应急预案。在任务回顾时,结合实践,分析了译前准备的对于交替传译过程及各翻译策略实施的影响。在案例分析部分,笔者总结了实践中遇到的问题,举例分析,并探讨相应的解决方案。首先,结合“笔记”这一特点,分析交替传译过程中对于并列长句的笔记处理,并探讨了笔记与脑记的精力分配及笔记的记录原则。其次,对于实践中的突发状况及不可译等问题,译员建议采取模糊化策略,灵活处理。最后,结合译前准备,分析对口音问题的处理策略。<br> 笔者通过对描述任务过程和案例分析得出的总结如下:1.肯定了译前准备的重要性。译前准备是否充分对于译员能否顺利完成任务,有效利用各翻译策略,如最小化口音影响、有效记录笔记等方面都有着至关重要的影响。2.笔记与脑记相结合时才能发挥其最大功效。笔记的内容须是经过分析具有逻辑关系的信息点,顺序并纵向记录。简洁有效的笔记能帮助译员更快更好的处理译文。3.遇到陌生词汇,不可译内容等问题时,模糊化策略通过释义、近义、增补、泛化概念等手段使译文通顺达意。需注意的是应在笔记记录之前运用模糊化策略。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]