导 师: 林裕音;陈洋
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 口译一般可以分为连续传译和同声传译。同声传译又可以进一步分为无稿同传、有稿同传、视译同传和耳语式同传。口译过程可分为译前、译中和译后三个阶段,与这三个阶段对应的译前准备、口译技巧和口译质量评估都是口译研究的主要议题,三者与译者的口译表现都有紧密的联系。<br> 在此报告中,笔者以其在台湾翻译协会会长杨承淑教授一次口译实验中的一篇英汉有稿同传和一篇汉英有稿的同传表现为例,对比分析了英汉有稿同传和汉英有稿同传的译前准备、口译技巧和口译质量。本报告从以下几步来对英汉和汉英有稿同传展开描述性对比分析:首先,分析译前准备对产出的影响;接着,找出英汉和汉英有稿同传中所用的不同技巧;最后,从全面性、准确性和通畅度来评价译文质量。<br> 在分析的基础上,笔者发现:1)英汉有稿同传译前准备时翻译难词难句的正确率及口译中对这些翻译的使用率高于汉英有稿同传,汉英有稿同传准备时写下的符号阻碍了转换速度;2)两篇口译中所用的技巧有助于跟上讲话者速度;3)汉英有稿同传中漏译、语法错误、错译、停顿、重复、改口和填充语现象比英汉有稿同传频繁,这表明英汉有稿同传比汉英有稿同传内容更全面、准确,表达更流畅。<br> 因此,笔者总结:译前在准备稿上做标记有助于提高有稿同传的口译表现,而且,直接标出难词难句的正确译文翻译比标记符号要有助于口译产出的速度和质量;有意识地使用一些口译技巧能使转换过程更顺畅,在汉英有稿同传中使用简化策略可帮助译者更好地跟上原语讲者的速度。另外,笔者还从语言基本功、译前准备、口译技巧方面分别对未来的英汉和汉英有稿同传口译实践给出建议。但由于所选口译任务并非真正口译现场,另外本报告所选的两个�
领 域: [语言文字]