帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从语境角度看文学翻译中的意象失调

导  师: 刘毅

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 深圳大学

摘  要: 意象是中西文学作品中的一块瑰宝。在中国文学上,尤其是在诗歌方面,意象占据着非凡的地位。而在西方文学作品中,意象也在文学作品中频频出现。鉴于意象在中西文学中占据如此重要的地位,意象翻译研究也就具有重大意义。<br>  本文第一章介绍了意象的概念、特点、分类以及国内外学者对意象翻译的研究状况。许多学者从不同角度对意象作出了不同的定义,本文的意象概念主要根据朱光潜提出的美学角度,把意象看作是审美主体在审美观照中产生的“心象”。意象具有情感性和隐喻性的特征。意象从文化的角度可以分为文化意象和普通意象。因为文化意象是意象翻译中最重要的部分,所以本文的意象分析主要围绕着文化意象。<br>  第二章重点分析了在文学作品翻译中的意象失调现象。本文先从语境的视角分析文学翻译中意象失调的三种表现:(1)目标语意象与译入语文化的失调;(2)目标语意象在译文语言语境内的失调;(3)意象的消义与再义。在第一种失调表现中,由于在翻译中引起失调的文化因素主要是历史文化因素、宗教文化因素和民俗文化因素,所以本文重点分析了目标语意象与译入语文化中的历史文化、宗教文化和民俗文化的不协调。在第二种意象失调中,译者没有顾及译文语言语境中的上下文因素,导致译文语境内的意象之间冲突,意象失调因而产生。在第三种意象失调中,因为译者把在源语语境中已经死亡的意象移植到译入语语境中,使得已经死亡的意象在新的语境中复活,虽然这样做有利于文化的交流,但从“信”的角度看意象仍是失调的。<br>  第三章讨论了在文学翻译中为避免意象失调而应采取的翻译策略,如直接移植源文意象、移植源文意象并文内解释或文外加注、非文化意象替�

关 键 词: 文学翻译 意象失调 文化内涵 语言语境

领  域: [文学]

相关作者

作者 陈剑静
作者 邱文颖
作者 王付荣
作者 童元方
作者 胡京华

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 暨南大学外国语学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青