导 师: 伍小龙
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
摘 要: 本文通过比较中西关于"诗歌是什么?"的观点,得悉在古代的西方诗歌是模仿,而在中国诗歌言诗人心中之志。模仿论影响深远达两千余年,直至诗人Wordsworth发表Prelude to Lyrical Ballads。Wordsworth认为诗表示了诗人心中的真实,此与中国观点"诗言志"同。Shelly也认为诗歌之所以难译近乎不可译,其原因在于每一首诗都像一朵花,而这朵花只能由一颗种子生长而成,意指诗歌只能发自诗人之心,必不能经翻译而见其全貌。而大诗人之异于常人者正因其能见常人所不能见,先得手应心,而后得心应手,凭此以成独特无二之诗境。翻译家也属外人之列,因此翻译诗歌难矣!诗歌的外在影响力也不容诗歌翻译家忽视。诗人与自然合二为一,代之发言,又写真情实景,以此赋予诗歌巨大外在影响功能,故而即使不懂此语言之人和物亦能感受诗之影响。如此,诗歌竟可不经翻译而使读者自悟,此亦翻译家之尴尬。<br> 本文分别从阐释学、新批评和美学三个角度探讨诗歌翻译的可能性。从阐释学的角度,本文沿着钱锺书《林纾的翻译》一文之观点,论述了即使翻译家适当地偏离原作,也能出色的进行翻译。迦达默尔的视界融合说认为,通过追踪原作者的创作意图并不能真正解读诗歌,因为作者以及作品都被镶嵌在一条历史链条之中,文本不只是作者的意图和思想的表达,或是作者所在世界的真实写照。文本的意义是一个相对完整的世界,它产生于作者对过去的视界。而解读文本的人与文本的意义相隔两个时间跨度:他与原文作者的时空距离以及原文作者与自己作品的意义的距离。所以译者在理解时必须克服时空距离,通过语言的延异,使文本得到后生。迦达默尔认为,历史性的因素使人们产生了无法避免的"偏见",因为人们囿于当前历史的条件。但是"偏见"是一种积极的因素,可以促成积极的理解。这样一来,诗歌翻译家便不必对原作亦步亦趋,从而在一定程度上可放手发挥,诗歌翻译又现生机。新批评认为解读诗歌之时不能依赖于诗人的创作意图,因为创作意图并不决定诗人的最后写作。诗人创作,发挥其诗情灵性,在一定的场合和时间灵感突涌而成。再者,诗人创作所借助的诗歌语言是历史的,诗人创作之时所使用的字词是字词本身所历经的历史的一个部分、一个环节。也就是说,字词的意义取决于其历史上所有与之发生过联系的人--大众。也就是说,只有大众才能真正解读诗歌。从美学的角度,以柳宗元《江雪》为例,探讨中国诗之特有美学维度。先举翻译一例,此例未能成功翻译中国特有诗美之学。再举成功保存原诗美学丰神之译作,以资诗歌翻译者之鉴。本文最后略及庞德的诗歌思想,其意象主义与中国美学相互映照。用之,可见第二例《江雪》翻译成功之理。<br> 本文旨在从理论层面上认知诗歌意境可译性与不可译性,并不提出具体的诗歌翻译解决方案。
分 类 号: [I046]
领 域: [文学]