导 师: 林裕音;陈洋
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 本文是一篇大会主题演讲的中英同传模拟实践报告。本次模拟实践是笔者在台湾辅仁大学翻译学研究所交换期间进行的一次课堂实践。大会主题演讲题为“世界和台湾的粮食安全问题”。<br> 整个口译过程分为三个阶段:译前准备、实践过程和译后分析。译前准备包括搜集有关“世界和台湾粮食安全问题”的背景知识,预测口译内容,进行危机预测并提出应急方案,制作词汇表;针对实践过程部分,本文通过文字陈述、表格等方式对同传设备、步骤、内容和执行情况进行说明;译后分析部分针对对同传过程影响较大的三个问题展开分析:1)译员跟进讲者的节奏问题,2)适当省略和缩减信息的问题,和3)保持自我监控的问题,通过例证,笔者对口译过程中处理得比较理想的部分提出借鉴意见,对笔者未成功处理的部分提出译后认为可行的解决方案。<br> 通过对源语和译入语进行分析,笔者认为,充足的译前准备、灵活运用应对策略、充分利用各种信息资源、保持自我监控和进行译后总结是口译顺利进行和进步的保障。在今后的口译实践过程中,笔者将会加强以上几方面的工作,笔者希望本文能够为其他译员提供借鉴。
分 类 号: [H159]
领 域: [语言文字]