导 师: 王东风;黄寿娟
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 长久以来,基督教界一直视犹大为叛徒。然而在1996年6月4日,美国国家地理公布的一份手稿——《失落的犹大福音书》(其后简称《犹大福音》)中,却为犹大平反,指犹大其实是耶稣最喜爱的门徒,他之所以出卖耶稣,是出于耶稣授意,为的是要完成上帝的救恩计划。<br> 本文则试图将这部手稿的英文译本译为中文,进而解读基督教中耶稣和犹大的形象。在翻译过程中,作者先了解和掌握宗教文献专业背景知识,再在此基础上,分别运用奈达(Nida)的功能对等理论及语言学的基本概念——“语境”的远境、近境和话题因素来支持和论证其翻译,从而分析《犹大福音》的汉译过程。作者希望以这种有理有据的方式解析翻译过程,力求达到最佳的翻译效果。<br> 在分析英汉翻译的过程中,作者分别从功能对等理论的词法对等、句法对等和文体对等三个原则及语境理论中的远境、近境和话题因素这些方面来具体分析和论证翻译结果。而经过此次翻译实践,说明了翻译理论在翻译实践过程中起着非常重要的作用,是翻译实践过程中不可或缺的。
关 键 词: 英汉翻译 失落的犹大福音书 功能对等理论 语言学
分 类 号: [I046 H315.9]