导 师: 王东风
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 韦努蒂(1953-),意大利裔美国人,著名的翻译理论家与实践家,因其归化异化的理论而闻名。韦努蒂认为,翻译的目的应该是向译语读者介绍源语文本语言和文化上的差异,而不是抹掉这些差异以使译文通顺易懂。根据他的理论,异化翻译可以从两方面实现:一是源语文本的选择,译者可以选择那些不符合译语文化主流的源语文本,或者是不符合译入语中源语文学主流的文本;二是抵抗式翻译策略的使用,如译者可以广泛地使用古语,尽量保留源语的语言特色等。<br> 严复(1854-1921),是中国近代历史上杰出的思想家、翻译家和教育家。他翻译了多部西方资本主义社会的经济、哲学、政治著作,介绍了西方先进的思想,引导中国人开眼看世界,是中国近代史上向西方国家寻找真理的先进中国人之一。一百多年来,严复所提出来的“信、达、雅”的三字翻译标准对中国的翻译工作者起着很大的指导作用。不少学者也对其采取的翻译策略进行了研究,他们无一例外地都认为严复采取了归化的翻译策略。高举异化大旗的美国学者韦努蒂也对严复的翻译作了研究,并指出严复的翻译是“绝对归化”的翻译。然而根据韦努蒂归化异化的理论,对不符合目的语文化主流的源语文本的选择,古词语的使用,译者身份的凸显都是异化翻译的表现。他自己的理论否定了他对严复翻译策略的判断,究其原因,乃是由于他对严复翻译源本选材和语言策略的误解。<br> 本文首先梳理中外学者对严复翻译的研究,然后以严复译《天演论》为例,以韦努蒂归化异化的理论为理论框架,详细地分析严复在翻译时采取的翻译策略。分析发现,严复选择了不符合当时文化主流的源语文本进行翻译,采用了汉以前的文言文,在翻译中用添加、按语和删除等手段来宣扬自己的政治见解,使自己作为译者的身份凸显出来。因此,本文得出的结论是根据韦努蒂归化异化的理论,严复的翻译是异化的翻译。鉴于以往中国学者们都把严复的翻译视为归化的翻译,本文将会分析他们这样认为的原因,即他们是如何界定归化异化翻译的,并与之与韦努蒂的归化异化理论做比较,探讨二者的异同。而韦努蒂认为严复的翻译是归化的翻译则是由于他对中国文化和语言的不熟悉而造成的误解,本文也会有所分析。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]