帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

林译小说的古典元素探究

导  师: 魏朝勇

学科专业: E0108

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 本文选取了林纾最具代表性的两篇译作《巴黎茶花女遗事》以及《黑奴吁天录》作为主要的研究对象。林纾是个古文大家,他在翻译的时候往往以古典文学为参照物,将古典文学的叙事策略运用到翻译作品上。本文将通过林译小说与古典文学的对比分析,梳理林译小说与古典文学之间内在的丰富关系。但是本文并不仅仅局限于林译小说的古典叙事的溯源上,笔者还将进一步将其与外国原著对比,从两者的叙事差异中挖掘出林纾的古典思想,以期更接近林纾的译魂。<br>  第一章探讨的是林译小说与古文之间的关系。林纾是个古文大家,但是他又积极从事外国文学翻译。这是一个很微妙的结合。古文和小说从来就是极为不同,甚至冰炭不同器的。前者为古典文学之正统,后者为市井小民之小道,甚至连林纾本人也否定其译作的价值。但是并不能据此割裂林译小说与古文之间的联系。本章将通过对比林译小说与中国古文,探究林译小说中的古文元素。<br>  第二章讨论林译小说与古典文言小说之间的关系。古典小说虽然历来被士人视为不入流的小道,但是在文言小说的阅读群体中从来不缺乏士人的影子。而林纾在翻译的时候同样参考了中国古典小说的叙事模式,并借鉴了其中的叙事元素。本章将从文言小说的角度切入,探讨林译小说的文言小说叙事元素。<br>  第三章主要讨论林纾如何在译作中调和中西方思想矛盾,并据此挖掘林纾本人古典思想。林纾是处于晚清新旧交替时代的具有浓厚传统意味的知识分子,而且他还具备古文家和翻译家这两种身份。作为古文家,他是回归传统的,但是作为翻译家,他必然要用相对更开放的视野面对西方文化。这两种极端的文化身份体现在林译小说与原著的差异上,因此本章将以此为切入点,从译作所展现的古典思想与西方思想的冲突,挖掘林纾本人的古典思想。

关 键 词: 小说翻译 古典元素 叙事手法 林纾

分 类 号: [I046]

领  域: [文学]

相关作者

作者 张春晓
作者 罗虹
作者 赵格亚
作者 胡光磊
作者 赖佩芳

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广东技术师范学院
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青