导 师: 魏朝勇
学科专业: E0108
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 本文选取了林纾最具代表性的两篇译作《巴黎茶花女遗事》以及《黑奴吁天录》作为主要的研究对象。林纾是个古文大家,他在翻译的时候往往以古典文学为参照物,将古典文学的叙事策略运用到翻译作品上。本文将通过林译小说与古典文学的对比分析,梳理林译小说与古典文学之间内在的丰富关系。但是本文并不仅仅局限于林译小说的古典叙事的溯源上,笔者还将进一步将其与外国原著对比,从两者的叙事差异中挖掘出林纾的古典思想,以期更接近林纾的译魂。<br> 第一章探讨的是林译小说与古文之间的关系。林纾是个古文大家,但是他又积极从事外国文学翻译。这是一个很微妙的结合。古文和小说从来就是极为不同,甚至冰炭不同器的。前者为古典文学之正统,后者为市井小民之小道,甚至连林纾本人也否定其译作的价值。但是并不能据此割裂林译小说与古文之间的联系。本章将通过对比林译小说与中国古文,探究林译小说中的古文元素。<br> 第二章讨论林译小说与古典文言小说之间的关系。古典小说虽然历来被士人视为不入流的小道,但是在文言小说的阅读群体中从来不缺乏士人的影子。而林纾在翻译的时候同样参考了中国古典小说的叙事模式,并借鉴了其中的叙事元素。本章将从文言小说的角度切入,探讨林译小说的文言小说叙事元素。<br> 第三章主要讨论林纾如何在译作中调和中西方思想矛盾,并据此挖掘林纾本人古典思想。林纾是处于晚清新旧交替时代的具有浓厚传统意味的知识分子,而且他还具备古文家和翻译家这两种身份。作为古文家,他是回归传统的,但是作为翻译家,他必然要用相对更开放的视野面对西方文化。这两种极端的文化身份体现在林译小说与原著的差异上,因此本章将以此为切入点,从译作所展现的古典思想与西方思想的冲突,挖掘林纾本人的古典思想。
分 类 号: [I046]
领 域: [文学]