帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

对外汉语教材英文译释问题研究——以《汉语口语速成入门篇》为例

导  师: 张舸

学科专业: E0103

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 华南师范大学

摘  要: 伴随着中国国际地位的不断提高,世界各地掀起了汉语学习热。对外汉语事业蓬勃发展,对外汉语教材的编写也进行的如火如荼。英语作为应用最广泛的国际语言,成为对外汉语教材的媒介语。对于初学者而言,教材当中的词汇,语法,课文等都需要相应的英文译释,以提高学习效率。因此对外汉语教材英文译释的作用不容忽视。<br>  笔者在这个大背景下执教于汉语口语速成班,以《汉语口语速成入门篇》为教材。在教学中,发现学生因英文译释不当而产生的偏误比比皆是。于是查阅了有关对外汉语教材英文译释的文献,并对学生出现的问题进行了分析研究,提出译释的修改建议,归纳了译释的原则。<br>  本文针对词汇和语法两部分的译释进行分析和研究:词汇部分的主要问题在于译词未能准确体现被译词的意义,词性不一致问题以及译释的文化内涵缺失问题;语法方面的问题主要在于译文太过拘泥于原文,没有从受众的角度出发以及译文中的语法术语过多,句式过于繁复。由此总结出教材英文译释的原则:词汇方面要准确译出词义,词性不一致的译词要对原词用法加以说明,文化内涵丰富的词语要给出文化译释;语法方面遵循从学生角度出发,灵活处理原文以及简洁通俗的原则。<br>  希望能对本教材的修订有所帮助,同时,希望本文探讨的问题及原则能适用于其它对外汉语教材,对教材的编写有一定的帮助。

关 键 词: 对外汉语教学 教材编写 英文译释 课程改革

分 类 号: [H195.4]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 韩菲菲
作者 罗守坤
作者 徐品香
作者 张斐斐
作者 糜英

相关机构对象

机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学华文学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏