导 师: 张舸
学科专业: E0103
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
摘 要: 伴随着中国国际地位的不断提高,世界各地掀起了汉语学习热。对外汉语事业蓬勃发展,对外汉语教材的编写也进行的如火如荼。英语作为应用最广泛的国际语言,成为对外汉语教材的媒介语。对于初学者而言,教材当中的词汇,语法,课文等都需要相应的英文译释,以提高学习效率。因此对外汉语教材英文译释的作用不容忽视。<br> 笔者在这个大背景下执教于汉语口语速成班,以《汉语口语速成入门篇》为教材。在教学中,发现学生因英文译释不当而产生的偏误比比皆是。于是查阅了有关对外汉语教材英文译释的文献,并对学生出现的问题进行了分析研究,提出译释的修改建议,归纳了译释的原则。<br> 本文针对词汇和语法两部分的译释进行分析和研究:词汇部分的主要问题在于译词未能准确体现被译词的意义,词性不一致问题以及译释的文化内涵缺失问题;语法方面的问题主要在于译文太过拘泥于原文,没有从受众的角度出发以及译文中的语法术语过多,句式过于繁复。由此总结出教材英文译释的原则:词汇方面要准确译出词义,词性不一致的译词要对原词用法加以说明,文化内涵丰富的词语要给出文化译释;语法方面遵循从学生角度出发,灵活处理原文以及简洁通俗的原则。<br> 希望能对本教材的修订有所帮助,同时,希望本文探讨的问题及原则能适用于其它对外汉语教材,对教材的编写有一定的帮助。
分 类 号: [H195.4]
领 域: [语言文字]