导 师: 孙兵
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
摘 要: 对双语者言词汇提取机制的研究一直是心理语言学研究中的重点和主要问题。心理语言学家发现双语者有一种值得注意的能力,即他们能够在言语产生过程中成功地分离两种语言,可以有效地只从其中一种语言的词库当中选择并提取词汇。双语者这种神奇的能力引起了众多心理语言学家对双语者言语产出过程中词汇提取机制的研究兴趣。然而,众多研究者在对这一问题的研究中出现了理论分歧,从而产生了两种观点。一种观点认为双语者词汇提取为非特定语言提取(Poulisse& Bongaerts,1994; Green,1986; Hermans等人,1998)。另外一种观点认为双语者词汇提取为特定语言提取(Costa& Caramazza,1999; Costa,Miozzo,& Caramazza,1999; Roelofs,1999)。此外,以往对这一问题的研究,大都是以两种语言水平都比较高的国外双语者为受试,且所得到的结论各不相同。对此,学者们的解释为言语产出过程中词汇提取会受到各种因素的影响,例如:受试二语的流畅程度,两种语言字型和语音的相似程度,以及受试的反应语言等。<br> 针对这一情况,本研究试图使用图词干扰范式来研究不同英语水平的中英双语者的词汇提取机制,并具体探讨以下两个相关的问题:<br> 1)中英双语者在英语词语或汉语词语产出时,来自两种语言的词汇节点是否会同时被激活?如果被激活,被激活的两种语言的词汇节点之间是否存在竞争?即中英双语者言语产出中的词汇提取是特定语言提取还是非特定语言提取?<br> 2)词汇提取过程中被激活的词汇节点的语音成分是否也被激活?如果被激活,被激活的语音成分是否对可能得到的对等效应和语义效应产生影响?<br> 为了回答这两个问题,本研究以Costa等人(1999)的图词干扰范式为理论框架对词汇提取机制进行研究。本研究设计了三个图词干扰实验。实验一要求34名高水平受试和35名低水平受试尽可能快和准确地用英语说出出现在电脑屏幕上的图片的名称。每幅图片搭配8个干扰词:4个中文干扰词和4个英文干扰词。干扰词按语义类别分为4种:与图片名称等同的词语(中文和英文),与图片语义相关属同一语义范畴的词语(中文和英文),不相关的词语(中文和英文)和有联想关系的词语(中文和英文)。实验二的实验材料和步骤与实验一相同。受试为背景与实验一受试相似的另外一组31名高水平受试和36名低水平受试。实验二要求受试用汉语来命名图片。实验三运用了一个判断任务,要求与实验一和实验二受试背景相似的另外一组36名高水平受试和35名低水平受试通过按“是”或“否”键来判断出现在电脑屏幕上的图片上面的干扰词是否为该图片的名称。<br> 本研究有如下几点主要发现:1)在英语(二语)简单名词产出过程中,对于高水平和低水平的受试,来自汉语的词汇节点也同时被激活,但是不会对英语词汇提取产生干扰和竞争。词汇提取机制只作用于英语词库。但是高水平受试的平均反应时间明显快于低水平受试的平均反应时间。2)在汉语(一语)简单名词产出过程中,对于高水平和低水平的受试,来自英语的词汇节点不会被激活,因而双语者不会受到来自英语的影响。词汇提取机制只作用于汉语词库。3)在英语和汉语词语产出过程中,被激活的目标语或非目标语词汇节点的语音成分也都同时被激活,并且促进了目标词语的产出。当双语者做判断任务时,被激活的词汇节点的语音成分没有被激活或者只是极小程度被激活。<br> 基于以上发现,本研究表明,至少对于简单的实义名词产出来说,不同水平的中英双语者在英语或者汉语词语产出过程中两种语言之间没有竞争,词汇提取为特定语言提取。
关 键 词: 词汇提取机制 语义效应 语音成分 英语 现代汉语
分 类 号: [H136 H313]